Поиск

Добавить в RSS-ленту

Архивы

Одесская мова, частына шоста

3 октября, 2008

ЛАЙДАК, ЛЕДАЧИЙ
Не только о человеке. Бывают, например, ледачие вареники.

ЛАЯТЬСЯ
Ругаться.
— Хаим, чтоб ты знал, как соседи тебя лают, когда тебя нет дома!
— Ха! — сказал Хаим. — Когда меня нету, пусть они меня даже бьют.

ЛИПШИЙ
Лепший, лучший (кореш).

ЛУПА
Практически неизлечимая болезнь много думающих головой и ею же много смотрящих TV.

ЛУШПАЙКА
Любимая наклейка маршрутчиков «Ешьте семечки вместе с лушпайками».

ЛЮБИ ДРУЗИ
Коллеги по партии.

ЛЮДЫНА, ЯКА НЭ ПЪЕ, АБО ХВОРА АБО ПАДЛЮКА
(Або за кермом) Всеукраинская мудрость, ходящая и в Одессе.

ЛЫХТАРЬ
Профессия «маяка» для рыбаков. Видимо, со слов старожилов Смирнов пишет, что на заре электрификации и прочей -ации некоторые сознательные граждане жгли на берегу костры, шобы рыбаки в море видели, где дом. И назывались они, эти кострожоги, лыхтарями.

ЛЫЦАРЬ
Рыцарь, который «залыцяется» (ухаживает)
— Светочка, это твой новый молодой человек? А тот лыцарь, что был вчера, заходил и сегодня, сказал, что придет вечером, но он мне не очень нравится…

ЛЭПЕТУТНИК
Маклер, риелтор, «посредник».
В чесучовых костюмах, белых пикейных жилетах и соломенных канотье… это и есть лэпетутники. (Л.Утесов. «Спасибо, сердце»).

ЛЭТЯТЬ БИ
Достаточно известная шутка, обыгрывающая в частности, битловский хит «Let it be» .
А зараз выступае гурт БИТЛЗ у склади: Ленчук, Макарчук, Старчук та Харченко. Выконуеться писня ЛЭТЯТЬ БИ. Би — це таки пташкы, яки летять.

А вот кое-что на ту же тему из обсуждения в «Сетевом Дюке» (литконкурс «за Одессу»)

http://teneta.rinet.ru/2000/sunway/ar4Jun169276.959473246509271.html

Когда я занимался бит-музыкой, так назывался рок в Шестидесятых, мы писали украинские тексты к песням Битлз. Это не были переводы. Просто некоторые мелодии битлов лучше, как нам казалось, звучали на украинском, чем на русском. До сих пор помню написанный мною текст к »Фром ми ту ю»:
Понад яром вода течэ.
Моя люба до мэнэ йдэ….

ЛЯЛЕЧКА
Красотка (о женщине), супер! (о машине).
— Я познакомился с такой девочкой, с такой… прямо лялечка.
— А она тоже говорит: «Мама!», когда ты ее укладываешь на спинку?

«МАЕТОК»
Агентство недвижимости.

МАЕШЬ РАЦИЮ
Классика! Еще можно сказать: Ты прав, Аркаша, твоя ж… шире, чем мои четыре!

МАКИТРА
Башка, если переводить небуквально.

МАКОВИЯ (День)
Народно-религиозный праздник «имени» Маккавеев.

МАКУХА
Жмых, рыбья радость с последствиями.

МАЙДАН
Еще один народный праздник (в Одессе был и свой «Майдан», танцплощадка «Огни Маяка» в парке Шевченко). Есть спортивный майданчик и у Бабеля: там Бенчик стоит «на левом фланге».

МАЕМО ТЭ ШО МАЕМО.
Кто сказал не помню, но не поспоришь.
Мы бы тож так смогли .Но маемо те що маемо….

МАЛАНЕЦ
1) горобец-воробей 2) человек одесской национальности.

МАМА ЗАВЖДЫ ПРАВА
С какой-то надоедливой рекламы: Доню, мама завжди права!

МАЛЯР
Художник, существующий за счет госзаказа. Точнее, существовавший.

МАМО, ДЭ ТАТО? ТАТО, ДЭ МАМА?
Из дебильного (про дебилов) анекдота. Собственно, это и есть весь анекдот.

МАНДРО
1) от «мандрувати» (в село): так называли в Одессе хлеб в голодные 20-е, когда его можно было раздобыть только в селах
2) домашнее печенье (кныш).

МАЦАТЬ
Трогать, а также воровать. Старожилы рассказывают о старой смотрительнице Одесского художественного музея, которая ходила по залам и нервничала на особо любопытных посетителей: «Руками не мацать! Эту картину последним Айвазовский мацал!»
Мама, помацай мне лоб, у меня нет температуры?

МЕРЗЛЮК
Такие уж мы, южане, есть. Такими уж нас мама (Одесса) родила.

МЕРТВИ БДЖОЛЫ НЕ ГУДУТЬ
Универсальная и, в то же время, буддистская по своей глубине, мыслеформа. Применима практически к любой ситуации.

МЕСТЕЧКО
То что на идиш называется «штетл» происходит от «місто» — «город».

МОВА
И нафиг она нужна? Кто ее придумал на нашу голову? Неужели им мало русского?

МОРКВА
Слово «морковь» на одесском базаре редко услышишь. Чаще «морква» или ласковое «морковка». А однажды на Привозе я услышал… «мокровь»! Жуть.

МОСКАЛЬ
«Москвич» и тот несчастный, что его водит.

МОТЛОХ
Хлам.

Сколько этот идиотский для каждого культурного советского человека мотлох будет стоить завтра, даже страшно подумать.

МОЯ ХАТА СКРАЮ
Кредо пофигиста.

МУРАШКИ
Не только одеський, но и «великоросский» украинизм.

МЫСКА
То есть банальная «миска».

НАБРЫДШИЙ
Надоедливый.

НА ДВОР
Бабелизм от укр. на двір. См. «Одесские рассказы».
Зайди к нам на двор.

НАСНИЛОСЬ
Приснилось, привиделось.
— Ты хочешь сказать, шо мне это наснилось?

НА ТОБИ, БОЖЕ, ШО МЭНИ НЕГОЖЕ
Присказка.

НАТРАФЛЯТЬ
Случится найти, встретить.

НАХВИСТ (На хвист)
В самом конце. На закуску. Насамкінець.

НАХИБА
Нафига с недоверием: хіба? — разве?

НЕДОЧУВАТЬ
Шо ты сказал? Повтори и правее. А то я недочуваю на левое ухо.

НЕЗАБАРОМ
Из анекдота: русский с украинцем спорят, чей язык «правильнее».
— Ну что это у вас, хохлов, за мова такая? Вот взять слово «незабаром». Где это? В баре, под баром, перед баром? А?
— А у вас, москалив, краще чи шо? От слово «сравни»: чи срав чи ні!

НЕ ЗЪИМ, ТАК ПОНАДКУСУЮ
Жирный мазок кистью на дружеском шарже стереотипного украинца.

НЕЗАЛЕЖНОСТЬ
Есть в Одессе свой майдан Незалежности — бывшая площадь 50-летия СССР. Но и тогда и сейчас почти все называют это место просто Дом Мебели. А Незалежность — это практически полное отсутствие в громадном Доме Мебели отечественной мебели.

НЕЗЛИМ ТИХИМ СЛОВОМ
И хочется после этого помянуть виновников этого безобразия Н.Т.С.

НЕ КАЖИ «ГОП»…
…А то на гоп-стоп нарвешься!

НЕМА
Нема базара — сокращенный вариант куплета «Нет Одессы без Привоза и без Нового базара».

Нема понтов — бесполезняк, нет смысла.

Ше я вам хочу сказать: в Одессе стало навалом жлобов. Йихь хватало, но сейчас на это дефицита совсем нема. Откуда оньи беруться? Шеб так мясо с деньгами йиз счастьем брались! (А.Айзенберг. «Огонечки»).

НЕМА ЗА ЩО
Можно услышать даже от араба, продающего шаурму напротив Медина (Медицинского института, сейчас университета).

НЕ СРАЧКА, ТАК БОЛЯЧКА
Хрен редьки не слаще.

НЕТЕРПЛЯЧКА
Еще говорят «хотелка», не путать с «женилкой»

НЕ ХЕР СНЕДАТЬ
Выражение образовано с помощью международного термина «хер» и слова «снедать» (по-украински завтрак — «сниданок»). Нередко соответствует русскоязычному фразеологизму «У него не пообедаешь», то есть, на нем не заработаешь; с таким невозможно конкурировать. Иногда термин Н.Х.С. может приводиться в качестве подтверждения восхищения либо негодования.

Ты должен доказать, что недаром носишь фамилию Гавашели среди прочего рабочего класса, как пропагандировал тоже, не хер снедать, экономист товарищ Маркс, чтоб он хле момцутни и шени деда мовтхан тракше!

НЕХАЙ
Одно из многих украинских слов в одесском языке. Означает «пусть». Не путать с выражением НЕ ХАЙ, которое означает «не ругай».

Нехай этот работяга прет в комнату отдыха, где бьет дубиной резиновую чучелу своего начальника, производительность труда все равно не подрастет.

НИВРОКУ (НИВРОКО)
Тьфу-тьфу, чтоб не сглазить (наврочить)… Когда-то это слово употреблялось в обязательном порядке, стоило только взять чужого ребенка на руки или просто пристально посмотреть на него. Ребенок, не раскормленный сильнее свиньи, в Одессе считался безоговорочно больным. В настоящее время параметры измерения здоровья детей претерпели незначительные изменения, а вместо Н. зачастую говорят длинную фразу: «Тьфу-тьфу, чтоб не сглазить» либо «Тьфу-тьфу, какой противный младенец».
Это был не такой разрушительный выстрел, как от той «Авроры», но тоже получилось нивроку.

Она села к нему на колени.
— Нивроко, — сказал Гершкович, — пудов пять в вас будет?
— Четыре тридцать.
(И.Бабель. «Элья Исаакович и Маргарита Прокофьевна»)

НИ ОБИЦЯНОК НИ ПРОБАЧЕНЬ
Золотые слова, вырванные из контекста Виктора Павлика.

«НОВЭ МИСТО»,
«Нова Линия» и прочие новинки рынка.

НУДНОСТИ
Тошнотворные речи; убийство свободного времени; отрицательное воздействие на нервную систему окружения. Иногда Н. могут служить синонимом присказки «Опять — двадцать пять», употребляющейся и тех случаях, когда речь идет о чем-либо надоевшем, однако неизменно повторяющемся. В настоящее время Н. уже расшифрованы некоторыми зарубежными словарями, но местом рождения этого термина все-таки была Одесса. Его придумал ныне житель Лос-Анджелеса В. Китель, автор множества анекдотов (народное творчество) и крылатых фраз, вроде «26 апреля — День советской радиации». Впервые Н. были опубликованы в «Распорядке дня школьника Жени Кигеля. 17.00 — 20.00 -нудности».
Его всего один раз заловили для нудностей по профилактике правонарушений.
Румыны были до того сволочными, что не умели по-людски ни воевать, ни дать тем, кто это может, немножко перекусить от их нудностей. И стоило Феде развернуть свою полевую кухню, как эти антонески побежали в нашу сторону на запах борща. И вот тогда-то они поняли, что всякому терпению бывает край.

НЭНЬКА
Как правило, об Украине. Как правило, с юморцом. Добрым или не очень.

Дорогие товарищи воры, здесь ничего нет. Нэнька-Украина уже все разворовала.

Надпись на спасательной станции.

ОБЕРИГ
Венички, веночки и всякие плюшевые домовята, которых цепляют на двери для отпугивания злыдней.

ОБОЛОНЬ
Пиво твоєї Батьківщини (не удержался — нарушил собственное правило «не поминать бренды»). Впрочем, оболонь — не только имя собственное, а и украинское название любой заболоченной местности. А также 1. Молодой, не окрепший еще слой дерева непосредственно под корой (спец.). 2. Жердь или бревно, очищенное от коры, но не отесанное (обл.).

ОБЪЯВА
Объявление. Предъявить объяву — что-то криминальное.

ОДЕССКИЙ СТЭП
ТМ «Одеський Степ», малокачественное вино, якобы поставляемое Английскому королевскому двору.

ОЖИНА
Ежевика.

Я, как сомнамбула, брел по рельсам
На тихие дачи, где в колючках
Крыжовника или дикой ожины
Шелестят ежи и шипят гадюки,
А в самой чаще, куда не влезешь,
Шныряет красноголовая птичка
С песенкой тоненькой, как булавка,
Прозванная «Воловьим глазом»…
Эдуард Багрицкий

ОЙ ЛЭТИЛЫ ДЫКИ СВЫНИ
Еще одна версия народной песни, прославленной Ниной Матвиенко.

ОПИЗДАВ
Ты не опиздав, ты окуев, — отвечает анекдотический учитель украинского языка опоздавшему ученику, который не смог вспомнить слова «спизнывся».

ОПОЛОНИК
Половник, «черпалка» для борща.

ОПЯТЬ ЗА РЫБУ ГРОШИ
Кто о чем, а вшивый о бане.

ОТАКА КУЙНЯ, МАЛЯТА
Популярная импровизация от дида Опанаса из передачки «Надобранич, диты».

ОТАКЕ
Подводя итог. Тоже трапляеться выраженьице.

ОТВАЛИТЬ НА ПОЛВАРЕНИКА
Отойти в сторону от греха подальше.

ОТ КОГДА
С тех пор, как; с того самого времени.
Произошло все от когда у Паши еще были мозги… Хотя у него их никогда не было.

ОТЧИНИТЬ
Бабелизм. См. «Одесские рассказы».

Отчини нам кассу.

ОЦЕ ТАК… (ОТАКЭ, ОТАКОИ)
Интригующее начало хорошего конца.

ОЧИ
Глаза! Что ж еще?
Не хотели кушать масло с хлебом, так теперь дордочки кушайте, шеб аж очи вам на лоб повылазили!

ОЧУХАТЬСЯ
Без комментариев.

ПАКУНОК
Пакет, пачка.
Бля, ну и пакунок!
Мужчина, покупающий газету (а оказалось 4 газеты) бесплатных объявлений.

ПАМОРОКИ
1). Обмороки, временные помутнения сознания, завихрения, бзики (нужное подчеркнуть)
Она, конечно, девочка хорошая, только паморочная слегка. А так ничего, сдюжит…
(разговор, происходивший летом 96 года на ипподроме, что интересно, конечно, о лошади).

2). Предмет, который из всех возможных действий исключительно забивается.
Все равно из него следствию никакой пользы, что его не спроси, так кроме «Поищи меня за шкафом!» этот клиент с забитыми памороками из себя не произносит.

ПАМОРОЧИТЬ
Морочить.

ПАН
Весьма распространенное в городе обращение (до 30-х годов).
— Чего вы стоите? — сказал мичман. — Укачаетесь. Надо лечь.
— Разве вы не видите, пане, — ответил еврей, — что мне негде положиться.
(К.Паустовский. «Время больших ожиданий»)

— Вы простите вельмы пана, но у меня должны быть зараз гости.

ПАНИ
Соответственно, дама пана.

— Эге, пани Грач, — прошептал тогда старый еврей, сидевший рядом, старый еврей, по фамилии Голубчик, — я вижу, дите ваше просится на травку… (И.Бабель. «Отец»)

ПАНИЧ
Соответственно, ребенок пана.
— Ой, боже мой, какая вы глупая! Папа же знает.
— Завтра, панич, завтра.
(В.Катаев. «Белеет парус одинокий»)

ПАНИ ЛЕГЛИ И ПРОСЮТЬ
Бессмертные «За двома зайцями» вошли и в одесский фольклор.

ПАНЬКАТЬСЯ
Обращаться, как с паном.

Главврач так панькался с больными, будто они уже составили завещания на его имя.

ПАРАСОЛЬ
Зонт, защищающий от солнца посетителей открытых кафе. П. был обычным явлением в Одессе еще в те времена, когда в России о нем не имели представления. От французского слова П. образовано украинское слово «парасолька». Некогда миниатюрный П. считался одним из основных предметов дамского туалета, а потому его именовали просто зонтиком, в отличие от дождевого зонтика. В настоящее время, когда большинство людей пользуется маленькими, складными зонтиками П. иногда иронично называют традиционные зонты больших размеров.

ПАСКА
В смысле кулич, пасхальный кныш.

ПИДЛАБУЗНИК
Подлиза. Жополиз.

Пидлабузныцтвом никогда не занимаюсь.
Сетевой Дюк

ПЕКЛО

1) страшная жара, спека;
2) время в Одессе в конце июня — начале августа, в особых случаях имеет превосходящую степень и называется «самое П.»
— Людочка, вы что, идете на море? Самое пекло…
— Пекло, это у меня дома с моим охламоном. А на море еще так, прохладненько…

ПЕЛЬКА
Лицо; рот, горлянка.
Я вас умоляю, что он умеет? Только и научился хорошо получать по собственной пельке.
А, ты еще будешь свою пельку открывать, как моя мулатка Манька, эта белая женщина с черным ртом.

ПЕРВАК
Знатный самогон.

ПЕРЕБОРЩИТЬ
Лучше недосолить, чем переборщить.

ПЕРЕЛЯКАННЫЙ
Заляканный, выкачивать переляк, словом, однокоренных слов много.

ПИСЭНЬКА (МАЛЭНЬКА)
Из анекдота про конферансье, объявившего «малэньку писэньку» и русскоязычную озабоченную даму, услышавшую в этих словах совсем не анонс невинной песни.

ПИСАНАЯ ТОРБА
Носитесь со своим маркетингом, как с писаной торбой.

ПИСЮК
Ребенок, старающийся вести себя как взрослый человек, но не более того.
Что за времена настали? Всякие дешевые писюки колют на себе звезды крутых, и за такую борзость их никто не режет.

ПЛЯМА
Пятно.

Вы знаете ше такое боршть — это регата, это флотилия в одной тарелке — дымящиеся ледоколы картошки взрезают толстые плямы жира, капустные яхточки гоняются друг за другом, огибая помидорные буйки. Помешивание ложкой приводит к трагедиям и кораблекрушениям…
(А. Грабовский. «Осколки»)

ПОВАРОЗОЧКИ
Бретельки и завязки.

ПОВСТРЕЧАЛАСЬ ЖОПА С ВИХТЕМ
Вихоть — хвощ, веник.

ПОГАНЫЕ ДНИ
Совсем даже не последние годы, просто раньше так называлось у одесских рыбаков штормовое время, когда нельзя было выйти в море.
Но «поганых», штормовых дней этим летом почти не было, и Микола чинил сети снаружи.
(И.Ратушинская. «Одесситы»)

ПОЗЫЧИТЬ
Одолжить.

ПОКАБУТКИ
Детское слово. Означает «понарошку».
А я тут такой покабутки ожил и давай по ним палить!

ПРИШЕЛЕПНУТЫЙ
Полудурок, припарок.

ПОВБЫВАВ БЫ!
За борщ — «пе-е-рвое» и пыво — «пи-и-во». Да и вообще.

ПОДЧЕРЕВОК
Смесь сала и мяса. Смакота!

ПОЛТАВСКАЯ ПРИВЫЧКА
Наився — спаты хочу. Прокынувся — пора йисты.

ПОМАРАНЧ, ПОМАРАНЧЕВЫЙ
…и иже с ними — малосъедобные, бо просроченные уже фрукты.

ПОПЭРЭД БАТЬКА (В ПЕКЛО)
Поспешишь — людей насмешишь.

А ты с кошелками — не лезь попэрэд

ПOPA3KA
В переводе с украинского языка — проигрыш; поражение. Слово вошло в одесский язык вскоре после того, как в одной из местных русскоязычных газет была опубликована статья «Очередная поразка «Пищевика». Через несколько лет «Пищевик» был переименован в «Черноморец», но от этого П. меньше не стало.
За фиаски и поразки
Не рассказывай здесь сказки,
Не гони обратно пену…

ПОРОЖНЯК ГНАТЬ
Переливать из пустого в порожнее.

ПОРЭПАННЫЙ
Потрескавшийся (асфальт, руки..).

Дыня-рэпанка (в «сеточку») — самая сладкая.

ПОЦУПИТЬ
Незаконно присвоить.

ПОЧИН
Первая продажа/покупка.

ПРИГОРНУТЬ
Очень нежное слово. И трогательное — во всех смыслах.

ПРИЧИНДАЛЫ
В оригинале «причиндалля».

ПРИШИЙ КОБЫЛИ ХВИСТ
А зайцу — стоп-сигнал. Короче, что-то лишнее.

ПРИМОСТИТЬСЯ
Найти свое мисце под солнцем.

ПРИШМАЛЕННЫЙ
Немного больной на голову.

Ну, ШО ты стоишь и тошнишь? А ШО ты думал тебе нальют на эти копейки?!
Ну, точно пришмаленный!

ПУСКАТЬ БУЛЬБЫ
Темпераментно доказывать что-то.

Запомнился мимоходом услышанный торг. На просьбу покупателя сбросить цену бойкая одесситка с притворным удивлением отвечала: «Ну шо это вы мне бульбы пускаете уже. Я сама за него в Стамбуле почти столько же платила».

ПШЕНКА
Как ни странно, вареная кукуруза. Как ни странно, украинское слово. В Русско-Украинском словаре Ганича и Олейника (1979) после «кукурузы» написано: «(разг.) пшеничка, пшінка». По другой версии, слово молдавской происхождения: от «папушой».

ПЭРЭСИЧНЫЙ
Лишенный индивидуальности среднестатистический человек




|


  1. 4 октября, 2008 @ 10:50 пп
    Саша1967 пишет:

    ЛУШПАЙКА
    ЛЯЛЕЧКА
    МЕРЗЛЮК или МЕРЗЛЯК
    МОВА — И нафиг она нужна? Кто ее придумал на нашу голову? Неужели им мало русского? !!!!! 🙂

    \\\МОСКАЛЬ-«Москвич» и тот несчастный, что его водит.
    Я такого вообще никогда не слішал, и даже не представляю себе такой разговор в Одессе.

    МОЯ ХАТА СКРАЮ
    МУРАШКИ- это разве не русское слово?
    НА ТОБИ, БОЖЕ, ШО МЭНИ НЕГОЖЕ- такое часто слышал.
    \\\\НЕЗАЛЕЖНОСТЬ
    Есть в Одессе свой майдан Незалежности — бывшая площадь 50-летия СССР. Но и тогда и сейчас почти все называют это место просто Дом Мебели. А Незалежность — это практически полное отсутствие в громадном Доме Мебели отечественной мебели.
    —Согласен на 100%. А в последние советские годы там вообще была зияющая пустота на всех этажах. Так что лучше уж так, как сейчас, чем вообще ничего. 😉

    А это в Братушанах слышал:
    МАКУХА
    МАЛАНЕЦ
    МАЦАТЬ

    Про слова от Н позже напишу.

  2. 5 октября, 2008 @ 9:27 дп
    MAG пишет:

    «МОВА — И нафиг она нужна? Кто ее придумал на нашу голову? Неужели им мало русского? !!!!! :)»
    По разным версиям придумали или в австрийских генштабах или в польских шляхетских маетках для отрыва укрАинских (от окрАина — тут всё просто, даже думать не нужно) крестьян от братского (но, конечно же, более каноничного) русского народа, ну а расспространили среди миллионов нещастных укрАинских крестьян — «галичане» или «галицийци» (это такие мифицеские страшилища типа «бэндэровцэв»).

    «Я такого вообще никогда не слішал»
    А москвичей водили? 😉

    «МУРАШКИ- это разве не русское слово?»
    укр. мурАха — рус. муравЕй, укр. мурАшка — рус. муравЕйчик видимо 🙂

    «Согласен на 100%»
    У автора-одесита — цікавий стиль, що вряди-годи стає дуже виразним — напівсерйозний-напівжартівливий, мені не зовсім звичний — мабуть одеський? 🙂

  3. 5 октября, 2008 @ 8:45 пп
    Саша1967 пишет:

    \\\“МУРАШКИ- это разве не русское слово?”
    укр. мурАха — рус. муравЕй, укр. мурАшка — рус. муравЕйчик видимо
    —-Смотрим толковый словарь Ожегова (версия для кпк):
    Мураш- мелкий муравей, а также вообще букашка.
    Мурашки-пупырышки. появляющиеся на коже от холода, озноба. 🙂

    \\\\У автора-одесита — цікавий стиль, що вряди-годи стає дуже виразним — напівсерйозний-напівжартівливий, мені не зовсім звичний — мабуть одеський?
    —-Да, это одесский стиль, но только выложено чрезвычайно много украинизмов- это совершенно нетипично для Одессы..
    Такое впечатление, что автор только и делал, что ходил с электронным микроскопом, да выискивал их, отметая всё остальное, как «нехарактерное» для Одессы.
    В итоге у тех, кто не бывал в Одессе, создаётся впечатление, что тут у нас все прям помешаны на украинском языке.
    Ну прям хлебом не корми- дай поизвращаться. 😉

    А в остальном, прекрасная маркиза… 🙂

  4. 6 октября, 2008 @ 6:37 пп
    killbill пишет:

    А я помню в детстве все вывески в Одессе были на Украинском. Так шо не гоните.А потом понаехало всякого…..!

  5. 6 октября, 2008 @ 8:17 пп
    Саша1967 пишет:

    Ну так прям и все. 😉

    А шо за «понаехало»?
    Хотите сказать, что в Вашем детстве, дедушка, одесситы говорили по-украински? 🙂
    А потом вот «понаехало»-так что ли?

  6. 15 октября, 2008 @ 9:31 дп
    MAG пишет:

    «—-Смотрим толковый словарь Ожегова (версия для кпк):
    Мураш- мелкий муравей, а также вообще букашка.
    Мурашки-пупырышки. появляющиеся на коже от холода, озноба. :)»

    У Ожегова тлумачний, а не етимологічний словник — фіксація того як зараз говорять, а не того звідки традиція прийшла 🙂

    У старослов»янській на позначення комахи було слово «мравии», у російській традиційно вживається «муравей» і похідні «муравейник», в українській — «мурах», «мурашка», «мурашник». А взагалі тут і справді досить складно визначити походження вислову — однак враховуючи що росіяни про «мурашку» чули хіба з цієї примовки… 🙂

    Взагалі ж в українській мові є дві тещо різні примовки , що передають різне значення:

    Кожа покрылась мурашками (состояние) – сироти виступили, повиступали на шкірі, (вкрилась мурашками — рідше).

    Мурашки бегают по спине (процесс)– мурашки по спині бігають.

    «автор только и делал, что ходил с электронным микроскопом, да выискивал их»
    Це вже батєнька сезонне загострення бандерофобії 😉 Дивно що ви уваги не звернули на численні цитати одеських класиків.

    «В итоге у тех, кто не бывал в Одессе, создаётся впечатление»
    Думаю у русифікації та стандартизації мови одеситів та жителів одеської області ні в кого сумнівів не виникає — СССР, ликбез и т.п. А от отримати уявлення про «українізми» які на диво й сьогодні іноді можна почути — цілком можна.

    «А шо за “понаехало”?»
    Та то, як кажуть, «дядя жартує» 🙂

  7. 25 октября, 2008 @ 8:40 пп
    Саша1967 пишет:

    Такого никогда не слышал:
    НАХВИСТ
    НАХИБА
    НЕ ХЕР СНЕДАТЬ
    ОЖИНА
    ПИДЛАБУЗНИК
    ПЕЛЬКА
    ПОВАРОЗОЧКИ
    ПОВСТРЕЧАЛАСЬ ЖОПА С ВИХТЕМ

    А вот ПИСЭНЬКА (МАЛЭНЬКА) насмешила. 🙂 🙂 🙂

  8. 26 октября, 2008 @ 1:33 пп
    MAG пишет:

    Більшість із названих мені теж не зустрічалися, та й більшість із тих, що Вам знайому теж 🙂

    а от ОЖИНА, ПЕЛЬКА — на малій Батьківщині не чули?

  9. 26 октября, 2008 @ 10:02 пп
    Саша1967 пишет:

    Нет, такого не встречал, не помню.
    В Братушанах вообще свой язык, далеко не всегда такой, как здесь.

    А ещё сейчас вот вспомнил, как мои братушанцы спросили меня однажды:
    -«А почему это у вас две буквы «и» в алфавите»? 🙂
    Пришлось объяснять, что «вторая буква «и»- это вообще-то «ы». 🙂

    Кстати, в Братушанах чрезмерно часто (и на мой взгляд, неблагозвучно) повторяющийся в украинском языке звук «ы» обычно заменяют на что-то вроде звука «э».
    Приблизительно так: «пЭтаю»,»смажэнЭця»,»крЭнЭця», даже слышится так- «кернэця».
    Мне так нравится гораздо больше, как-то ближе звучит, естественнее.

    Хотя вот на днях заглянула к нам в отдел одна молодая учительница, говорила исключительно по-украински, и показалось мне немного похоже на братушанский говор.
    В конце оказалось, что она из Винницы.

  10. 7 ноября, 2008 @ 3:24 дп
    MAG пишет:

    «В Братушанах вообще свой язык, далеко не всегда такой, как здесь»

    Так у вас же там по-русски, понятно шо контраст 🙂

    «А ещё сейчас вот вспомнил, как мои братушанцы спросили меня однажды:
    -”А почему это у вас две буквы “и” в алфавите”? 🙂
    Пришлось объяснять, что “вторая буква “и”- это вообще-то “ы”. :)»

    Це ще добре, що у нас на відміну від росіян фонетичний правопис 🙂

    «Кстати, в Братушанах чрезмерно часто (и на мой взгляд, неблагозвучно) повторяющийся в украинском языке звук “ы” обычно заменяют на что-то вроде звука “э” »

    Ви помиляєтеся як це робить і більшість росіян, вважаючи, що звуки «и» та «Ы» відрізняються лише графічно. Поясню спочатку про звук «и», а потім про однаково звичну для Вас і мене вимову «КренЕця» 🙂

    В українській мові немає звуку однакового до чіткого і сильного російського «МЫЫЫ» :-). Звук «и» в українській звучить нечітко і несильно — коли вимовляєте моє ім»я, то в українській фонетиці це звучить майже як «Д’мтро» — іноді складно відрізнити яка саме літера вимовлялася «е» чи «и».

    Наведу історичний приклад такого нечіткого звучання — слова-родичі укр. «Сівер» та рос. «Сєвєр». Перше значення слова — «сильний, пронизливий вітер» збереглося й досі в українській мові. В російській же мові це слово у значенні «сторона світу» замінило (або було альтернативним вже тоді) довньокиївське «полъночь «(що пізніше у нас розвинулося в «північ»).

    Так от, північне плем»я слов»ян що носило назву «сѣверъ» в той час вимовлялося приблизно як «сиэвэр» — як бачимо коли фонетика мовних груп розділялася із такого середнього звука у кожної розвинувся якийсь свій.

    Знала б це адміністрація міста що на річці «Сіверський Донець» 🙂

    «Приблизительно так: “пЭтаю”,”смажэнЭця”,”крЭнЭця”, даже слышится так- “кернэця”.
    Мне так нравится гораздо больше, как-то ближе звучит, естественнее»

    Так само вимовляють і в нас на Полтавщині — коли «и» часто явно переходить в «е», або наприклад «о» в «у» — у нас же одна говірка — степова з елементами південно-західної 🙂 Ще для прикладу — «та тЕ шуу» замість «ти» та «шо\що», чи «Мэкула» замість «Микола» 🙂 Така жива простонародна вимова селян безумовно соковитіша і «природніша» за літературну жителів міста, але українська літературна як і будь-яка літературна мова від простонародної вимови звичайно дещо відрізняється. Звичайно вимовляти слова вашою рідною говіркою послуговуючись українською літературною Вам ніхто не заборонить — це лише додає колориту.

    «Хотя вот на днях заглянула к нам в отдел одна молодая учительница, говорила исключительно по-украински, и показалось мне немного похоже на братушанский говор.
    В конце оказалось, что она из Винницы»

    Те ж саме степове з елементами південно-західного. Завітайте на Полтавщину то елементи цього братушанського говору теж почуєте 🙂


|
RSS feed отзывов к статье |