Поиск

Добавить в RSS-ленту

Архивы

«в» или «на» Украине

6 июля, 2008

Q. Есть ли чёткие правила употребления предлогов «в» и «на» с географическими названиями в русском языке?

A. Эти правила (см., например, справочник по правописанию Д. Э. Розенталя) довольно расплывчаты, и часто основаны не столько на логике, сколько на традиции.

Например, если «на Кавказе», «на Кубани», «на Таймыре», «на Кубе» можно приписать «горному», «речному» или (полу)островному принципу, то почему тогда «в Крыму»? По принципу «чётко очерченной территории» (ср. «в России» vs «на Руси»), который в этом случае почему-то вдруг срабатывает вместо «горного» или «островного»? Или потому, что, как написано у Розенталя, «Крым — это только частично ограниченное горами степное пространство»? Не горами, так водой… Да и с горами не всё однозначно — почему «на Памире», «на Тянь-Шане», «на Сихотэ-Алине», но «в Альпах», «в Карпатах», «в Гималаях»? Если для каждого конкретного случая и можно придумать более-менее убедительное объяснение, то вполне правдоподобно можно было бы объяснить и противоположное правило

В общем, часто действует принцип «это нужно запомнить, потому что понять это невозможно!»

———————

Q. Каким правилом аргументируется написание «на Украине», а не «в Украине»?

A. Традицией, поскольку чёткого критерия нет. Эту традицию чаще всего аргументируют тем, что название «Украина» образовано от «окраины» и поэтому должно сочетаться с тем же предлогом: «на окраине» => «на Украине». С другой стороны, родственное «окраине» слово «край» в значении «окраины» и «земли/страны» хоть и звучит совершенно одинаково, но сочетается с разными предлогами — «на краю земли», но «в родном краю» и «в Ставропольском крае».

Так что главную роль всё равно играет не логика, а просто традиция — «потому что носители языка привыкли так говорить». И аргументом против такой традиции может служить не столько логика, сколько альтернативная традиция.

———————

Q. Я слышал, будто «на Украине» — это украинизм. Так ли это?

A. В прижизненных изданиях справочника по правописанию Д. Э. Розенталя написано, что

«Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине».

———————

Q. Существует ли альтернативная традиция употребления в русском языке варианта «в Украине» вместо «на Украине»?

A. С начала 1990-х годов, этот вариант активно используется в русскоязычных масс-медиа Украины (см., например, названия украинских изданий российских газет «Известия в Украине», «Аргументы и Факты в Украине», «Комсомольская Правда в Украине» и т.п.), в переводах на русский язык украинских законов и других официальных документов, в русских текстах официальных договоров между Россией и Украиной, в таких названиях, как «Посольство Российской Федерации в Украине», в официальных документах РФ, касающихся российско-украинских отношений, например:

* РАСПОРЯЖЕНИЕ Президента РФ от 24.01.2003 N 34-рп «О ПРОВЕДЕНИИ ГОДА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ»

* УКАЗ Президента РФ от 21.05.2001 №573 «О НАЗНАЧЕНИИ ЧЕРНОМЫРДИНА В.С. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ»

* УКАЗ Президента РФ от 06.08.1999 №1007 «О НАЗНАЧЕНИИ АБОИМОВА И.П. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ»

* УКАЗ Президента РФ от 24.05.1996 №773 «ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ СМОЛЯКОВА Л.Я. ОТ ОБЯЗАННОСТЕЙ ЧРЕЗВЫЧАЙНОГО И ПОЛНОМОЧНОГО ПОСЛА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ»

* УКАЗ Президента РФ от 24.05.1996 №774 «О НАЗНАЧЕНИИ ДУБИНИНА Ю.В. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ В РАНГЕ ЗАМЕСТИТЕЛЯ МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

* УКАЗ Президента РФ от 14.02.1992 №140 «О НАЗНАЧЕНИИ СМОЛЯКОВА Л.Я. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ».

и наконец: http://www.embrus.org.ua/

—————————

Q. А есть ли примеры того, чтобы вариант «в» употребляли не «подневольные» свидомитам журналисты или чиновники, а писатели, «признанные мастера слова»?

A. Например, Пушкин в поэме «Полтава» пишет «в Украйну», «в Украйне» и т.п.:

«Мазепы враг, наездник пылкий,
Старик Палей из мрака ссылки
В Украйну едет в царский стан.»

«Внезапно Карл поворотил
И перенес войну в Украйну.»

Надо учесть, что многие поэты, ради сохранения размера стиха или просто красоты ради, не стесняются в какой-то степени отходить от «прозаических» правил грамматики и правописания. Тем не менее, можно предположить, что Пушкин не воспринимал вариант «в» как вопиющее насилие над правилами и духом русского языка.

Вот ещё несколько примеров:

«Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою.»
(Н. В. Гоголь, «Страшная месть»).

«Итак, я еду в Украйну, а Вы, крокодил, остаетесь в тундре»
(из письма А. П. Чехова И. Леонтьеву).

Из писем императора Петра Великого (июль-декабрь 1708 г.):
«Господин гетман, того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть
того, о чем уже вы известны.» (К Мазепе)
«А ныне по всем обстоятелствам идет в Украйну [чево болше не чаю для лесов].»
(К Б. Шереметьеву)

Указ из Кабинета к генералу Румянцеву 8 марта 1738 года:
«Також бы оных из Польши чрез границу в нашу Украйну и далее, в другие нашей
империи места вывозить под опасением жесточайшего наказания отнюдь не дерзали…»

Д. Н. Бантыш-Каменский, «История Малой России с кратким обозрением первобытнаго состояния сего края» (1822) Ряд цитат:
«Возобновление войны в Украйне»
«Поход Российских войск в Украйну»
«Пришедшее в Украйну для усмирения Козаков войско Российское…»
«Победы Князя Ромодановскаго в Украйне…»

Краткая история лейб-гвардии гусарского его величества полка (составил штаб-ротмистр П. К. Бенкендорф, С.-Петербург, 1879):
«В 1762 году, в день вступления на престол Императрицы Екатерины II, гусарских
полков было уже числом 12, и все они поселялись на юге России, т.е. в Украйне и
Малороссии.»

«ИСТОРИЯ ГОРОДА ХАРЬКОВА», Историческая монография проф. Д.И. Багалея и Д.П.Миллера (1905-1912)):
«Епископ Самуил, подобно своим предшественникам, боролся против распространенного
в Украйне выбора священников прихожанами, хотя выступал здесь не очень резко.»

————————

Q. Чем аргументируют вариант «в Украине»?

A. Тем, что предлог «на» характерен не для стран, а для географических территорий с нечётко очерченными границами. С названиями стран (кроме островных) обычно используется предлог «в». Поэтому, например, говорится «на Руси» (где «Русь» — понятие достаточно расплывчатое, то ли историческое, то ли географическое, то ли «духовное», неизвестно где начинающееся и заканчивающееся), но «в России» — в государстве Российском.

С этой точки зрения, говоря об Украине как о государстве с чётко определёнными границами и статусом, следует употреблять предлог «в» — по крайней мере, в достаточно официальном контексте.

————————

Q. О многих островных государствах с чётким статусом и границами всё равно говорят «на Кубе», «на Кипре», «на Филиппинах» и так далее. «На Кубе», «на Украине»… Какая, собственно, разница, раз всё равно совсем не обязательно сочетать название страны с предлогом «в»?

A. Об островных государствах говорят по-разному. Для Кубы, Кипра, Мальты, Гаити, Таити и т.п. преобладают «островные» ассоциации, а Ирландия, Исландия, Гренландия или Новая Зеландия ассоциируются в первую очередь не с островами, а со странами или землями, и поэтому говорят «в Исландии», «в Ирландии» и т.д. Если островные страны назвать каким-нибудь непривычным для русского языка словом, то ассоциация названия с островом теряется — «на Цейлоне», но «в Шри-Ланке», «на Островах Зелёного Мыса», но «в Кабо-Верде» (тж. «на Берегу Слоновой Кости», но «в Кот д’Ивуаре») и т.п.

При этом в официальных текстах официальное название страны всегда сочетается с предлогом «в» — «в Республике Кипр», «в Королевстве Тонга» и так далее.

У Украины, в отличие от Кипра, Кубы и многих других стран, нет никакого официального названия вроде «Украинская Республика», «Республика Украина», «Государство Украина» и т.п. «Украина» — не только краткое название страны, но и полное официальное название государства. По этой логике, в достаточно официальных текстах (таких, где написали бы не «на Кубе», а «в Республике Куба»), следует писать «в Украине», «в Украину», «из Украины» и т.д. Что фактически и делается в русских текстах законов, международных договоров, таможенных документов и т.п.

————————

Q. Почему вообще какие-то политические события должны влиять на сочетаемость слова в русском языке с теми или иными предлогами?

A. Сочетаемость слова с предлогами зависит от того значения, в котором это слово используется (на краю земли, но в краю родном и в Ставропольском крае). Политические события могут привести к тому, что некоторые слова приобретают новые значения, выражают новые отношения и вступают в новые словосочетания. Например, изменение политического статуса некоей территории X может привести к тому, что появятся визы и прочие документы на въезд в X и выезд из X, таможенные декларации на ввоз/импорт денег и товаров в X и вывоз/экспорт из X, решения о депортации кого-то из X и так далее. Заранее не очевидно, какие предлоги будут использоваться в таких словосочетаниях.

——————————

Q. А какое вообще право имеют украинские органы власти указывать, как правильно писать на русском языке?

A. Никакого. Точно так же законы, решения, постановления и ценные указания российских органов власти и Института русского языка РАН не обязательны для исполнения украинскими органами власти, средствами массовой информации и отдельными гражданами (в том числе говорящими/пишущими на русском языке).

—————————

Q. А рекомендуется ли вариант «в Украине» в каких-нибудь словарях или справочниках по правописанию?

A. Этот вариант рекомендуется, например, в последних изданиях справочника по правописанию имени Розенталя:

«С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике, в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье, в Украине.»
(Д. Э. Розенталь, «Справочник по правописанию и литературной правке» / под ред. И.Б. Голуб. — 8-е изд., испр. и доп. — М.: Айрис-пресс, 2003. — С. 291. — (глава «Управление»)).

Эта рекомендация вызвала критический отклик «Справочного бюро» Грамоты.Ру, усмотревшего здесь «примесь политики»:

Да, мы знаем, что в последних изданиях «Справочника по правописанию и литературной правке» Розенталя вариант «в Украине» зафиксирован как нормативный. Но редставляется, что это позиция не самого Розенталя, а редакторов, переиздававших справочник уже после смерти Дитмара Эльяшевича и внесших свои дополнения. Претензий к справочнику нет, но… без примеси политики, «Справочное бюро» предпочитает консервативную норму при употреблении названия суверенного государства — «на Украине».

(Стоит заметить, что к моменту распада СССР Д. Э. Розенталю уже исполнилось 90 лет, а умер он в 1994 году, когда ещё трудно было оценить устойчивость новых тенденций в политике и в языке. Так что в наше время вряд ли уместно аргументировать какой-либо из вариантов ссылкой на личный авторитет Дитмара Эльяшевича).

П.С. За підбірку — подяка Grigory Naumovets @ http://gn.org.ua/




|


  1. 6 июля, 2008 @ 2:10 пп
    Mixter пишет:

    Хм…Т.е. на официальном уровне признано «в» и лет через 25 в России тоже будут нормально воспринимать «в Украине».

  2. 6 июля, 2008 @ 2:22 пп
    MAG пишет:

    Є два офіційні рівня:

    * реальна бумагомаральна практика у якій просто логічно використовувати «в»
    * ідеологія якою займаються на «грамоте ру» http://www.gramota.ru/spravka/buro/hot10/ називаючи закономірні мовні процеси «политическими процессами». Сумніваюся що вони не шаряться.

    Це все справа виключно логіки та мовної традиції. Я вживаю обидва варіанти в залежності від значення — земля або держава.

  3. 6 июля, 2008 @ 9:10 пп
    Саша1967 пишет:

    Да, разница небольшая.
    Хотя наверно подразумевается, что те, кто говорит «на»- те настроены менее дружественно, менее патриотично, что ли…

    Это, знаете, как название города Одесса.
    Те, кто произносит его через «Э»- явно «не наши», приезжие. 🙂

  4. 12 июля, 2008 @ 11:04 дп
    MAG пишет:

    Ну це логічно — вживати «на» коли йдеться про землю, територію — «на Вкраїні милій» як Шевченко писав про свою землю. А коли йдеться про суб»єкт міжнародного права, про державу — тут логічно вживати «в» — як казав той же Шевченко «Я в марті місяці їду за границю, а в Малоросію не поїду» — коли говорив про тодішню назву «країни».

    \\Те, кто произносит его через “Э”- явно “не наши”, приезжие
    мені якось милозвучніше Одэса чи Одэсса звучить, аніж Аадесс’a. Але це вже така справа.

    \\явно “не наши”, приезжие
    А через «э» іноді вимовляють українці — ті з них, хто ще українську хоч іноді використовує. Інородці тут ні до чого.

  5. 12 июля, 2008 @ 10:00 пп
    Саша1967 пишет:

    Да что нам спорить?- Приезжайте, и сами увидите. 🙂
    Или хотя бы с Микстером поговрите: он скажет, как правильно, ведь жил тут какое-то время. 😉

    Я не имел в виду инородцев, речь шла о «не одесситах», не более того.
    Вот по этому «Э» в Вас сразу вычислят приезжего- вот и всё. 🙂
    Да не парьтесь, всё нормально: Вы же не одесссит, так что всё правильно. 🙂 🙂 🙂

  6. 12 июля, 2008 @ 10:59 пп
    Саша1967 пишет:

    Кому интересно- вот снимок Одессы со спутника.
    http://www.citymap.odessa.ua/website/cosmo/viewer.htm
    Там можно найти любой адрес в городе (я свой дом нашёл). 🙂

    Это всё есть на городском сайте http://www.odessa.ua/

    Можно посмотреть вебкамеры в реальном времени
    http://webcam.iac.odessa.ua/
    Работают пока не все, но например на Куликово поле можно посмотреть хоть щас.

  7. 16 июля, 2008 @ 7:39 дп
    MAG пишет:

    Цікаво. Правда ці знімки вже давно доступні у інтерактивному режимі у хорошому масштабуванні на maps.google.com — для тих у кого трафік дозволяє.
    Ось і Одеса http://maps.google.com/maps?f=q&hl=en&geocode=&q=kiew,+ukraine&ie=UTF8&ll=46.481373,30.754852&spn=0.412297,0.85144&t=h&z=10

    У нас в Полтаві я знаю одну камеру робочу, але вона встановлена невдало імхо, фіг що видно.
    І замість центру
    http://www.ukrmandry.com.ua/see_img.php?id=1037-2
    http://www.ukrmandry.com.ua/see_img.php?id=1037-2

    краєвид наче у підвалі 🙂
    http://webcam.guru.ua/city/Poltava/

  8. 16 июля, 2008 @ 10:59 дп
    MAG пишет:

    \\Да что нам спорить?- Приезжайте, и сами увидите. 🙂
    Я не сперечаюся — просто звертаю увагу на відмінності у вимові російської та української мов. Сумніваюся, що ті нечисленні українці які в Одесі українською розмовляють іноді, коли говорять українською — кажуть «Адесс’ » 🙂

    Ще я висловив свій погляд на милозвучність — імхо український варіант «О» зпочатку та «э» в кінці і милозвучніший і ближчий до грецького варіанту 🙂 Але це — лише відмінності між укр. та рос. мовами, не більше. Як в Одесі російською цю назву вимовляють зараз — так і будуть надалі.

  9. 16 июля, 2008 @ 11:02 дп
    MAG пишет:

    шось мабуть не варто паралельно з роботою коментувати — помилок роблю стіки 🙂

  10. 16 июля, 2008 @ 8:10 пп
    Саша1967 пишет:

    Да, веб-камеры- это интересно.
    Я вот вчера смотрел ещё одну веб-камеру с видом полтавского футбольного стадиона. 🙂
    Ничё так. 🙂


|
RSS feed отзывов к статье |